Локализация и перевод

Lokalisierung und Übersetzung

Локализация – адаптация контента

При „локализации“ контента наш переводчик ( лингвист –  эксперт по локализации) выполняет следующие действия:

  • Он адаптирует язык и находит подходящий лингвистический эквивалент, вместо дословного перевода.
  • Он адаптирует цветовую схему и макет целевого текста, согласно обычаям локального рынка.
  • Он регулирует форматы времени и даты, а также единицы измерения, чтобы они соответствовали соответствующей системе местной культуры.
  • Он анализирует и при необходимости изменяет символы и графику, которые иначе не имели бы смысла в местной культуре.

Наши переводчики работают на данный момент со следующими языками: немецкий, английский, русский и иврит.

Наши услуги по локализации:

Тексты

Заголовки и тексты, статьи в блогах и описания продуктов

Изображения

Тексты на картинках, инфографика, мета описания и заголовки

Навигация

Все меню и подменю сайта

Таксономия

Категории, ключевые слова, свойства товаров

Строки

Все остальные элементы на странице: кнопки, виджеты, касса, корзина, поля поиска и т. д.

Линки

Ссылки во внутренней перелинковке и ссылки на страницы в адресном поле

Локализация – это перевод и адаптация контента к соответствующему локальному рынку. Это включает перевод слов с исходного языка на местный и анализ целевого текста. Это необходимо для того, чтобы, с одной стороны, правильно передать утверждения прописанные в исходном тексте. С другой стороны, это гарантирует, что предлагаемый товар «работает» в другой культуре (с точки зрения функций и лингвистики). Важно знать, что местный рынок может фундаментально отличаться от рынка, для которого продукт был первоначально разработан.

Копирайтинг – создание контента

В онлайн-маркетинге копирайтинг является частью контент-маркетинга. Этот термин часто используется как синоним термина «создание контента».

Подробнее