Локализация – адаптация контента
При „локализации“ контента наш переводчик ( лингвист – эксперт по локализации) выполняет следующие действия:
- Он адаптирует язык и находит подходящий лингвистический эквивалент, вместо дословного перевода.
- Он адаптирует цветовую схему и макет целевого текста, согласно обычаям локального рынка.
- Он регулирует форматы времени и даты, а также единицы измерения, чтобы они соответствовали соответствующей системе местной культуры.
- Он анализирует и при необходимости изменяет символы и графику, которые иначе не имели бы смысла в местной культуре.
Наши переводчики работают на данный момент со следующими языками: немецкий, английский, русский и иврит.
Наши услуги по локализации:
Тексты
Заголовки и тексты, статьи в блогах и описания продуктов
Изображения
Тексты на картинках, инфографика, мета описания и заголовки
Навигация
Все меню и подменю сайта
Таксономия
Категории, ключевые слова, свойства товаров
Строки
Все остальные элементы на странице: кнопки, виджеты, касса, корзина, поля поиска и т. д.
Линки
Ссылки во внутренней перелинковке и ссылки на страницы в адресном поле
Локализация – это перевод и адаптация контента к соответствующему локальному рынку. Это включает перевод слов с исходного языка на местный и анализ целевого текста. Это необходимо для того, чтобы, с одной стороны, правильно передать утверждения прописанные в исходном тексте. С другой стороны, это гарантирует, что предлагаемый товар «работает» в другой культуре (с точки зрения функций и лингвистики). Важно знать, что местный рынок может фундаментально отличаться от рынка, для которого продукт был первоначально разработан.
Копирайтинг – создание контента
В онлайн-маркетинге копирайтинг является частью контент-маркетинга. Этот термин часто используется как синоним термина «создание контента».
Подробнее