Lokalisierung – Anpassung von Inhalten
Bei der Lokalisierung führt unser Übersetzer (auch „Linguist“ oder „Lokalisierungsexperte“) folgende Schritte durch:
- Er adaptiert die Sprache, indem er anstatt einer wörtlichen Übersetzung ein geeignetes sprachliches Äquivalent sucht.
- Er passt die Farbgebung und das Layout des Zieltextes an die Gepflogenheiten des Zielmarkts an.
- Er passt Uhrzeit- und Datumsformate sowie Maßeinheiten an, so dass sie dem jeweiligen System der Zielkultur entsprechen.
- Er analysiert und ändert ggf. Symbole und Grafiken, die ansonsten in der Zielkultur keinen Sinn ergeben.
Unsere Übersetzer arbeiten mit den folgenden Sprachen: Deutsch, English, Russisch, Hebräisch
Unsere Leistungen in Lokalisierung:
Texte
Überschriften und Texte, Blogartikel und Produktbeschreibungen
Bilder
Die Texte auf den Bildern, Infografiken, Metabescheibungen und Titeln
Navigation
Alle Menus von der Seite
Taxonomie
Kategorien, Schlüsselwörter, Produkteigenschaften
Strings
Alle sonstige Elemente auf der Seite, Knöpfe, Widgets, Kasse, Warenkorb, Suchfelder, etc.
URL`s
Links in der Interner Verlinkung und Seitenlinks im Adressefeld
Lokalisierung ist die Übersetzung UND Anpassung von Inhalten an den jeweiligen Zielmarkt. Dazu gehört unter anderem das Übertragen von Wörtern aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, aber auch die Analyse des Zieltextes. Damit soll einerseits sichergestellt werden, dass die Aussagen des Ausgangstextes korrekt übertragen wurden. Andererseits wird so gewährleistet, dass ein Produkt in einer anderen Kultur (auf die Funktion bezogen und linguistisch betrachtet) „funktioniert“. Wichtig ist dabei das Wissen, dass sich der Zielmarkt grundlegend von dem Markt unterscheiden kann, für den das Produkt ursprünglich entwickelt wurde.
Copywriting – Inhalterstellung
Copywriting nutzt psychologische Erkenntnisse, um die Zielgruppe typengerecht anzusprechen und zu beeinflussen.
Zum Angebot
Wir beraten Sie gern
Fragen Sie uns